космос-хуёсмос


Пишет Гость:
22.06.2013 в 22:09

Анон тут, можно сказать, неофит, но уже до зуда в заднице желает принести фандому трэш, слэш и содомию что-нибудь полезное и прекрасное. Однако поскольку собственными ручками творить пока средненько умеет, то решил задать меркантильный вопрос в зал, пушто не знает, куда ещё сунуться.
Тут вообще переводчики (с английского, ибо навряд ли на японском что-то есть :gigi:) ещё нужны, не? А то вдруг уже всё годное переведено, а я тут губу раскатываю и надеюсь. Но так хочется!
Ну и вообще, мне кажется, что остальные желающие заделать переводы здесь тоже имеются, так что, анончики, поделитесь своими пожеланиями, а? Может быть, какому-нибудь хорошему человеку захочется перевести именно тот фик, что вы порекомендуете.
Всем добра. :heart:

URL комментария

Вопрос: ?
1. переводчики и переводы нужны! 
88  (88.89%)
2. переводчики и переводы не нужны! 
5  (5.05%)
3. мне все равно 
6  (6.06%)
Всего:   99

@темы: переводы, тексты

Комментарии
23.06.2013 в 10:58

рпс переводите! его очень мало, а на английском столько вкусного :heart:
23.06.2013 в 11:10

jade-dragoness.livejournal.com/57612.html - про ставшего ребёнком Спока, пейринг с Кирком (когда подрастёт))). Перевод начинался, но переводчик затем ушёл в реал и благословил любого на продолжение ратного подвига. Но большооой фик.
Где-то тут была рекомендация на него и на начало перевода, но найти не могу, хоть тресни.
23.06.2013 в 11:22

анон, знал бы ты, сколько годноты так до сих пор не переведено на англофендоме...ведрами, ведрами носить, ей-бо!
Включайся, помогай! На всех хватит и ещё останется!
Хороших переводчиков у нас очень даже любят:heart:
23.06.2013 в 12:07

отличный фик noeliag.weebly.com/five-weddings-where-jim-took..., еще у автора годный гендерсвитч есть
23.06.2013 в 12:44

анон, топай и переводи! Без проблемно топай и переводии, реально столько годноты есть!
23.06.2013 в 13:44

переводчег, а ты раньше чего–нибудь переводил? А то годноты, конечно, полно, а качество переводов варьирует
23.06.2013 в 13:47

рпс переводите! его очень мало, а на английском столько вкусного :heart:
А может, есть ссылки? А то что-то поискала годный Куинто/Пайн и не нашла (((
23.06.2013 в 13:53

А может, есть ссылки? А то что-то поискала годный Куинто/Пайн и не нашла (((
любимое:
htebazy-fic.livejournal.com/75915.html
bootson.livejournal.com/7234.html
lalazee.livejournal.com/64489.html

вообще здесь неплохой список реков dreamingcat.diary.ru/p184370652.htm
23.06.2013 в 13:58

Гость, о, спасибо :inlove::buddy:
23.06.2013 в 14:05

а, еще у этого юзера есть хороший список реков на фики прайм!Спок/Кирк dreamingcat.diary.ru/p167273615.htm

я питаю слабость к этому пейрингу :shuffle:
23.06.2013 в 16:10

Спасибо за ссылки, аноны. Надеюсь, что-нибудь себе я таки подберу, ибо ко всем упомянутым пейрингам отношусь хорошо. ХЗ

переводчег, а ты раньше чего–нибудь переводил? А то годноты, конечно, полно, а качество переводов варьирует
Переводил, но давно уже. И уж прости меня, анон, но английский у меня пока ещё Advanced, а не Professional. Но я, собственно, и не претендую на гения от перевода, чо уж там. ))
Ну и да, тут стоит ещё учитывать, что конкретно ты имеешь в виду под "качеством", ибо мнений по этому вопросу, как ты знаешь, много.

ТС.
23.06.2013 в 16:18

ТС, просто найди бету со знанием языка и все путем. Не со-переводчика, а именно бету. Которая в ориганал лезет только если совсем заумь у тебя)
23.06.2013 в 17:24

вообще–то хорошая бета должна лезть в оригинал :susp: и сопереводчиком ее это не делает. И заумь ни при чем, сфейлить можно и на ерунде
23.06.2013 в 20:53

переводи, родненький, маккирков переводи, а то совсем их в руфандоме нету :weep:
23.06.2013 в 22:14

переводчик, а ты в других фандомах бывал?
23.06.2013 в 22:36

а никто случайно не знает какой-нибудь годноты на испанском? (ага, внезапно лол)
могла бы и перевести, если есть что ;)
23.06.2013 в 23:40

маккирков переводи, а то совсем их в руфандоме нету
Да я бы с радостью и за мк, и за кс, и за рпс, и за что-нибудь другое взялся, но фанфиков я толком не читал, вот и кинул клич сюда. Не, я могу взяться за те, что в соседнем треде реков лежат, но не слишком ли поспешно будет? Я-то знаю свои скиллы, а вот некоторые аноны всё же во мне сомневаются, но я их и понимаю, в общем-то, тоже так бы сомневался, если бы на горизонте внезапно возник неизвестный чувак с горящими глазами и рвением что-то делать.

переводчик, а ты в других фандомах бывал?
Ты подразумеваешь именно в роли переводчика? Почти нет.

ТС.
23.06.2013 в 23:48

В роли переводчика, да. Все же хотелось определить понятие качества:)
я ничего не имею против начинающих переводчиков, сам таким был, но мне эгоистично не хочется, чтобы пробой пера стала такая прелесть как свич. Или бдсмный маккирк. Не говоря уж о том, что они огромные, и с них начинать.Может, стоит попробовать на миниках? И выбрать для начала что–то такое, что действительно хочется перевести
24.06.2013 в 01:08

Я не совсем начинающий) Ну разве только в области фиков начинающий, тут согласен.
Так я же и говорю, что замахиваться на что-то масштабное — это слишком пока что. Но то, что мне уже хочется перевести, к сожалению, входит в категорию "масштабное". Поэтому и бегаю тут и там, присматриваюсь и народ спрашиваю.

ТС.
24.06.2013 в 20:30

Умоляю, граждане! Прежде чем переводить что-нибудь гениальное авторское и масштабное, попробуйте силы на чем-нибудь компактном до 3-4 тысяч слов, найдите добрую гамму-бету, сработайтесь, принесите готовое и посмотрите на отзывы. У меня до сих пор бедхерт из-за того, что новичок взялся переводить мой любимый фик, и теперь мне этот перевод как кость в горле, плакать хочется, а переводчику сделать больно. (я понимаю, что он старался, но надо же хоть как-то рассчитывать свои силы!) Ей-богу, далеко не все, кто знает английский (немецкий, французский, испанский), в состоянии сделать хороший художественный перевод. Это отдельная специфика, нужно быть и в русском большим спецом, а еще лучше, быть в состоянии писать самостоятельно, а не только переводить.
24.06.2013 в 20:50

ну насчет писать, кстати, не согласна — мне не всегда просто облечь свои мысли в связные слова, но жутко занятно делать это с чужими. Но русский язык в данной ситуации действительно нужно знать не хуже, а то и лучше английского.

з.ы а что за фик, анон, если не секрет?
24.06.2013 в 20:53

Вот интересно, а какие они, критерии качества. Тоже переводчик, переводы, не только по моему мнению, у меня выходят очень даже прилично, но теперь как-то стремно. А вдруг тоже не дотягиваю до уровня по мнению анона.
24.06.2013 в 20:54

еще одна проблема, имхо, в, как ни странно, исключительной благожелательности треккеров. В других крупных фандомах не считают чем–то зазарным указать на косяки и сказать, что перевод коряв, если он коряв, в принципе больше людей, способных оценить качество.
24.06.2013 в 20:58

я могла бы назвать тех, чьи переводы мне нравятся... но не в треке. Не потому что таких нет, а потому что когда попала сюда, почти перестала читать переводы.
Хотя вот перевод So Wise we grow и фбшный Отчет с края вселенной, имхо, очень хороши
24.06.2013 в 21:03

У меня до сих пор бедхерт из-за того, что новичок взялся переводить мой любимый фик
да, анон, а что за фик?
24.06.2013 в 21:05

я могла бы назвать тех, чьи переводы мне нравятся... но не в треке.
А где, а где? с:
24.06.2013 в 21:06

Лучше я не буду давать ссылку и рекламировать плохой перевод. Но, уверяю тебя, анон, ты его либо уже читал, либо прочитаешь. Ибо - классика (оригинал).

Критерии качества довольно просты - перевод должен соответствовать оригиналу по смыслу (не приблизительно, а довольно точно, максимально точно, насколько позволяет перевод идиом, игры слов и различных реалий) и стилю, в нем не должно быть канцеляризмов, если этого не подразумевает стиль, не должно быть англицизмов, фразы нужно строить на русский манер, фразеологизмы подбирать соответствующие, следить за игрой слов и ритмом текста. Обязательно следить за тем, чтобы не вылезали штампы, в крайнем случае, вписывать их так аккуратно, чтобы без лупы было не заметно. Отслеживать повторы слов, следить за однокоренными. Когда читатель берет перевод в руки, он не должен задумываться о том 1) что это перевод 2) что это плохой текст. Крайне желательно отсутствие орфографических и пунктуационных ошибок. Опечатку пропустить можно, но если человек не знает, когда писать -тся и -ться, это может убить для читателя даже самый распрекрасный перевод.

Анон с бедхертом
24.06.2013 в 21:07

и теперь мне этот перевод как кость в горле, плакать хочется, а переводчику сделать больно
А сказать ему — не судьба, что ли? Вдруг он реально какую-то хуйню творит, а ты молчишь и эту хуйню поощряешь.
Ну люди, блин, нахуй так жить? =/
24.06.2013 в 21:10

Но, уверяю тебя, анон, ты его либо уже читал, либо прочитаешь. Ибо - классика (оригинал).
анончег, не давай ссылку, намекни хоть как.

не приблизительно, а довольно точно,
главное, чтобы не дословно.
24.06.2013 в 21:11

Анон с батхертом, в принципе, твои требования вполне понятны)

А сказать ему — не судьба, что ли? Вдруг он реально какую-то хуйню творит, а ты молчишь и эту хуйню поощряешь. Ну люди, блин, нахуй так жить? =/
Вот, кстати, да. Я всегда предпочитаю, чтобы мне говорили об ошибках. Надо же как-то учиться. А когда все молчат и только хвалят, со временем начинаешь нос задирать, даже если сам понимал по-началу, что не гений.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail