космос-хуёсмос
Пишет Гость:
22.06.2013 в 22:09
Анон тут, можно сказать, неофит, но уже до зуда в заднице желает принести фандому
Тут вообще переводчики (с английского, ибо навряд ли на японском что-то есть

Ну и вообще, мне кажется, что остальные желающие заделать переводы здесь тоже имеются, так что, анончики, поделитесь своими пожеланиями, а? Может быть, какому-нибудь хорошему человеку захочется перевести именно тот фик, что вы порекомендуете.
Всем добра.

URL комментария
Вопрос: ?
1. переводчики и переводы нужны! | 88 | (88.89%) | |
2. переводчики и переводы не нужны! | 5 | (5.05%) | |
3. мне все равно | 6 | (6.06%) | |
Всего: | 99 |
випы не читаю, но думаю стоит благодарить переводчика уже за то, что он переводит всю эту махину
вот ссыль если кому нужно never-parted.diary.ru/p184683483.htm?from=last&...
там в комментах и разбор недостатков есть кстати
с чего бы это вдруг, анон? для таких переводов можно и гугл-переводчик использовать, не напрягаться.
мне и на английском прекрасно читается.
анон думал про перевод, но умеет соизмерять свои силы и не браться за непосильные задачи)
ну вот, ты же только про себя подумал.
давай уж не ругать тех, кто не только об своем удовольствии)
может, это банальный баттхерт, но анон любит observations, читал их не один раз, а русский перевод делает ему больно каждой новой главой. конечно, он в целом получше средней температуры по палате, но это как браться Пратчетта переводить непрофессионально. у jAnon каждое слово не просто так выбрано, и у нее отлично выдержан стиль POV Спока, чего переводчик повторить не смог.
Профессиональные переводчики редко берутся за фандомные переводы, им этого добра на работе хватает, поэтому любители выкручиваются, как могут
Анон вот тоже думал попробовать перевести драббл-другой, но после этой тему что-то неуютно. Переводить то, что написано совсем уж примитивно - никакого удовольствия, остальное боюсь испортить своими неумелыми руками
если сомневаетесь - не переводите, пишите лучше свое или учите английский и других побуждайте.
но осуждают тех, кто пытается
да, осуждают.
анон вот Observations читал первый раз, когда у него язык был на уровне pre-intermediate, и ничего, все понял, насладился, еще и знания улучшил. почему вообще меня перманентно злят плохие переводы: когда их нет, люди из фэндома, которые более-менее английский знают, пойдут и все-таки прочитают в оригинале. когда есть перевод, даже плохонький, попробуй уговори таких почитать на английском. плавали--знаем.
Шипперам киркомаккоев из соседней темы это скажи, они как раз плакались, что на русском читать вовсе нечего. Какой ты однако заботливый, об образовании окружающих печешься, о как!
Анону свойственно сомневаться в себе, во всех областях, английский он знает, писать сам не может - тупо не хватает фантазии придумать захватывающий сюжет, а с популяризацией изучения иностранных языков здесь справятся и без него
я, анон, не об окружающих забочусь, говорю же, не вижу проблемы, если десяток-другой фиков не переведут и кому-то нечего будет почитать на ночь. зато я, как автор, предпочту, чтобы то, во что я вложил немалый труд, до людей доходило полноценно, а не огрызками смысла; думаю, любой автор этого хочет.
есть много хороших текстов, более легких для перевода, но нет, надо было взяться за самый монументальный и сложный
так скажите, аноны, кто все-таки переводит DoH заново? я посмотрела по ссылке, первый переводчик на критику вообще не ответил ничего.
Здесь я с тобой согласен
понимаю, но тогда хоть найди такую бету, которая будет сурово жечь критикой и приведет твой перевод в порядок. только нормальную бету, а не такую, которая расстановкой запятых ограничится. тусуйся на форумах переводчиков, читай Нору Галь, найди фэндомных хороших переводчиков, подружись с ними и проси совета.
а не берись кушать слона в одиночку.
третий анон, а что тебя не устраивает в тексте?
и вообще, товарищи-знатоки, вы по каким критерием перевод то оцениваете? где-то было сказано, что если читаешь и не чувствуешь, что это перевод, то это уже вроде как говорит о качестве, да и сами переводчики вроде говорят, что это в переводном тексте главное
у норы галь это сказано.
а что значит "не чувствуешь, что это перевод"? это не значит, что нужно переписывать от себя, это значит, что нужно передавать смысл текста, но по-русски. перестраивать предложения, выбирать идиомы. то, что по-английски звучит окей, по-русски будет сухо или безжизненно или неестественно и так далее.
в общем, это не должен быть английский текст русскими словами, это должен быть русский текст. не знаю, понятно ли выразилась.
что касается Once upon a time
Палец Джима завис над кнопками его сотового - первая фраза, и уже все понятно.
очень много "что", "как", "чем" и др., "своего", "моего", "его", - это все тоже признак, что перевод-aka-подстрочник.
Губы скривились от этой мысли, Давайте скажем привет? - так не говорят.
в целом по тексту все очень неестественно и неотшлифовано.
Начищающему особенно трудно прочувствовать эту грань - между вольным пересказом и буквальным следованием за текстом - и соблюсти баланс.
Анон все-таки решил потренироваться на драббле. Боженька, помоги мне найти строгую бету,
чтобы дала по рукам и навсегда отбила желание заниматься глупостями100%, и не начинающему тоже. удачи, анон
О, спасибо
только в узко направленных сообществах
каталог переводов последний раз обновлялся 14.09.12, если я правильно смотрю. новее ничего нет?
А сходи на маккирковое сообщество, может, там кто найдётся.