космос-хуёсмос


Пишет Гость:
22.09.2013 в 00:13


АЭ, а АЭ, а запили тредик по внеконкурсу, а? Команда уже начала выкладывать. Или старые подними...

URL комментария

анончик, принеси ссылки на внеконкурс, будь другом.

Вопрос: ?
1. ок 
14  (15.38%)
2. не ок 
5  (5.49%)
3. жду максиквеста 
15  (16.48%)
4. я из команды, хочу мимими 
5  (5.49%)
5. я не из команды, но тоже хочу мимими 
18  (19.78%)
6. мимими 
34  (37.36%)
Всего:   91
Всего проголосовало: 60

@темы: фандом, фесты

Комментарии
22.09.2013 в 00:33

понравился косплей :inlove:
жалко, что внеконкурс, даже голоснуть за такую милую девочку захотелось :(
22.09.2013 в 10:40

а когда у нас макси-выкладка?:shuffle:
22.09.2013 в 11:52

сегодня же
22.09.2013 в 11:57

эммм.... сегодня, кажется :hmm:
22.09.2013 в 12:33

преслешы и бромансы зачотно зашли, я аж всплакнул и вздрочнул
22.09.2013 в 13:01

Анон долго думал, кто такой Сиквест и почему он в пейринге с Маккоем...
22.09.2013 в 13:42

переводы сделали мне больно(
22.09.2013 в 15:21

Разговор по душам:facepalm: Такой страшный оос я не читала по треку никогда мне кажется, из всех трех персонажей ни одного не узнать. Да и вообще все остальные переводные драбблы уныли и банальны чуть более, чем полностью
Анекдоты по споунзам:inlove:
Мини "Во искушение" по маккиркам делает мне больно, потому что перевод мрак, но задумка автора мне нравится. Так и хожу уже вокруг этого текста несколько часов, читаю маленькими кусками.
22.09.2013 в 16:28

Мини "Во искушение" по маккиркам делает мне больно, потому что перевод мрак, но задумка автора мне нравится. Так и хожу уже вокруг этого текста несколько часов, читаю маленькими кусками.
вот и я так же. только после пары часов хождений, плюнула и полезла прямиком в оригинал. красота:heart:
22.09.2013 в 16:56

Маккирк так плохо переведен?:(
22.09.2013 в 17:03

Маккирк так плохо переведен?
ну не промт, но да, плохо
22.09.2013 в 17:09

Маккирк так плохо переведен? ну не промт, но да, плохо
не промт, что плюс, но герои выражаются, как кастиэль. или как мастер йода. в оригинале предпосыок не заметила:nope:
— Ты обманом выведал его у меня.
— Не я был причиной твоей раны или твой лихорадки, — вампира это словно забавляло.
Jim growled. “You tricked me into giving it to you.”
“I didn’t cause your wound or your fever.” The vampire seemed amused.

22.09.2013 в 20:08

Маккирк так плохо переведен?
тут уже ответили, но меня больше раздражают стиль текста: Он подавился проклятием и с трудом продолжил путь, когда солнце только начало всходить из-за песчаного горизонта.
Он остановился. Волосы на затылке встали дыбом, кто-то — или что-то — был рядом. Он сунул руку в карман, схватив метательные звезды, и всмотрелся в песок, выискивая что-то, чего там не должно было быть.
Кирк обернулся и увидел человека, появившегося из ниоткуда. Он просто стоял, в длинном черном кожаном плаще и потрепанной по краям шляпе." Брр, понятно, что на английском предложения именно так и выглядят, но на русском смотрится ущербно.
22.09.2013 в 20:39

Ура-ура, макси!!! Пинто и киркхан!!! Как здорово быть мультишиппером
23.09.2013 в 22:43

прочел мини, остался один вопрос
а почему это внеконкурс? слог, конечно, кастиэлевский, но оно интереснее половины того, что команда притащила на конкурсную выкладку
24.09.2013 в 11:50

видимо, потому, что тогда команду запинали бы за хуевый перевод
25.09.2013 в 11:51

еще один маккирк выложили... ажно миррорный
26.09.2013 в 18:52

еще один маккирк выложили... ажно миррорный

говно.
26.09.2013 в 19:55

лаконично :lol:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail