космос-хуёсмос
Миди:
1. Пещерные рисунки, (перевод) — Джеймс Кирк / Спок, NC-17, романс, 12722 слов
2. Пассажиры — Джеймс Кирк, Спок, Леонард Маккой, Павел Чехов, несколько НП, R, кейс, 5989 слов
3. Мечтать не вредно, (перевод) — Закари Куинто / Кристофер Пайн, NC-17, романс, 7500 слов
4. Оле-Лукойе — Закари Куинто / Кристофер Пайн, NC-17, романс, юмор, 6617 слов
5. Дежавю, (перевод) — Джеймс Кирк / Леонард Маккой, NC-17, ангст, драма, 5900+ слов
6. Арахниум — Хан Нуньен Сингх, Леонард Маккой, Спок, Джеймс Кирк, несколько НП, NC-17, хоррор, 4127 слов
Вопрос: ?
1. да | 16 | (37.21%) | |
2. нет | 12 | (27.91%) | |
3. не знаю | 15 | (34.88%) | |
Всего: | 43 |
ибо джен и кейс
а пейринги-швейринги анон не любит
я прочёл пока один. "пещерные рисунки", могу обосновать.
Сюжет задрочен до мозолей ещё лет 40 назад. Отпуск на левой планете, С и К вдвоём, у первого внезапный пон-фарр, второй великодушно предлагает свои услуги, будто только этого и ждал. Существует минимум сотня фиков с таким же сюжетом, некоторые даже не столь убого написаны.
Кстати, про стиль повествования. Флаффно, пафосно, читаешь будто театральную сценку дерьмовых актёров. Перевод на 3-, текст не доработан, подстрочник в чистом виде.
Вулканцы, капитаны, мужчины, хорошо хоть брюнетов с блондинами нет. "сочные губы", "ореховые глаза", "янтарные глаза", "пленяющие глаза" и проч...
Вздыхающий, вздрагивающий, напуганный, разочарованный, радостный, нахмурившийся, удивлённо вытаращившийся, обнимающий себя руками... - и это всё о Споке, причём не во время пон-фарра.
весь текст написан примерно вот в таком стиле:
"Кирк склонился над Споком и посмотрел ему прямо в глаза, от чего воздух застрял в легких вулканца в самой нелогичной манере."
Так что 1/6 выкладки точно говно, насчёт остальных текстов пока утверждать не могу, но тому анону склонен верить.
спасибо, подрочил
переводчег здох, обещал принести во внеконкурс
отличная история, ууу какой там Маккой
рисунки - да.
остальное не интересно
Но лично меня немного сквикнули отношения Джима и Боунза, не знаю мож это все говорит внезапно проклюнувшийся во мне маккирковец, но Джим в фике какой-то отстраненный по отношению к Макккою, как будто и не дружили столько лет.
плюсую.
хотела маккирк зачесть, но раз там выебанный отчимом джим... ну, нахуй, нахуй
выебан не графично, лишь упоминается. а так перевод вполне пристойный.
мне и упоминаний хватит, я фиалко в том плане(( так что лучше не лезть, чем потом на переводчика/автора бочку гнать
"арахниум" понравился, ситуация и намеки на макхана - это омномном
но у автора странные отношения между джимом и боунзом, как будто и не друзья вовсе, а так, приятели. да еще и то, что джима не шибко задела его же собственная смерть...
голосовать не буду, но автору +1 в карму шлю)
поддерживаю